Oraciones en
latín
Signum
Crucis
|
Señal
de la Cruz |
| Per signum crucis de inimícis
nostris líbera nos, Deus noster. |
Por la señal de la Santa
Cruz, de nuestros enemigos líbranos
Señor, Dios nuestro. |
| In nómine Patris, et
Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. |
En el nombre del Padre, y del
Hijo, y del Espíritu Santo. Amén. |
Pater
noster
|
Padre
nuestro |
Pater noster, qui es in
cælis: sanctificétur nomen
tuum; advéniat regnum tuum; fiat
volúntas tua, sicut in cælo,
et in terra.
|
Padre nuestro, que estás
en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga
a nosotros tu reino; hágase tu voluntad,
en la tierra como en el cielo. |
| Panem nostrum cotidiánum
da nobis hódie; et dimítte nobis
débita nostra, sicut et nos dimíttimus
debitóribus nostris; et ne nos indúcas
in tentatiónem; sed líbera nos
a malo. Amen. |
Danos hoy nuestro pan de cada
día; perdona nuestras ofensas, como
también nosotros perdonamos a los que
nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén. |
| Ave
María |
Ave María |
Ave, María, grátia
plena, Dóminus tecum; benedícta
tu in muliéribus, et benedíctus
fructus ventris tui, Iesus.
|
Dios te salve, María;
llena eres de gracia; el Señor es contigo;
bendita Tú eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. |
| Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus, nunc et
in hora mortis nostræ. Amen. |
Santa María, Madre de
Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora
y en la hora de nuestra muerte. Amén. |
| Glória
Patri |
Gloria
al Padre |
Glória Patri, et
Fílio, et Sprirítui Sancto.
|
Gloria al Padre, y al Hijo,
y al Espíritu Santo. |
| Sicut erat in principio et nunc
et Semper et in sæcula
sæculórum. Amen. |
Como era en el principio, ahora
y siempre, y por los siglos de los siglos.
Amén. |
Ad
Santissimum redemptorem
|
Alma
de Cristo |
Anima Christi, santífica
me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inébria me.
Aqua láteris Christi, lava me.
Pássio Christi, confórta
me.
O bone Iesu, exáudi me.
Intra tua vúlnera abscónde
me.
Ne permíttas me separári
a te.
Ab hoste malígno defénde
me.
In hora mortis meæ voca me.
Et iube me veníre ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in sæcula
sæculórum. Amen. |
Alma de Cristo, santifícame.
Cuerpo de Cristo, sálvame.
Sangre de Cristo, embriágame.
Agua del costado de Cristo, lávame.
Pasión de Cristo, confórtame.
¡Oh, buen Jesús!, óyeme.
Dentro de tus llagas, escóndeme.
No permitas que me aparte de ti.
Del maligno enemigo, defiéndeme.
En la hora de mi muerte, llámame.
Y mándame ir a ti
para que con tus santos te alabe por los siglos
de los siglos. Amén. |
Angelus
|
Ángelus |
V. ángelus
Dómini, nuntiávit Maríæ.
R. et concépit de Spíritu
Sancto.
Ave María… |
V. el Ángel
del Señor anunció a María.
R. Y concibió por obra del Espíritu
Santo.
Ave María… |
V. Ecce ancílla
Dómini.
R. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ave María… |
V. He aquí
la esclava del Señor.
R. Hágase en mí según
tu palabra.
Ave María… |
V. Et Verbum caro factum est.
R. Et habitávit in nobis.
Ave María… |
V. Y el Verbo se
hizo carne.
R. Y habitó entre nosotros.
Ave María… |
V. Ora pro nobis, sancta Dei
Génetrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus
Christi. |
V. Ruega por nosotros
Santa Madre de Dios.
R. Para que seamos dignos de alcanzar las
promesas de Nuestro Señor Jesucristo. |
Orémus
Grátiam tuam, quæsumus,
Dómine, méntibus nostris infúnde;
ut qui, ángelo nunciánte,
Christi Fílii tui incarnatiónem
cognóvimus, per passiónem
eius et crucem, ad resurrectiónis
glóriam perducámur. Per eúndem
Christum Dóminum nostrum.
R. Amen. |
Oración
Te suplicamos, Señor, que derrames
tu gracia en nuestras almas para que los
que, por el anuncio del Ángel, hemos
conocido la Encarnación de tu Hijo
Jesucristo, por su Pasión y Cruz
seamos llevados a la gloria de su Resurrección.
Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
R. Amén. |
La siguiente oración
se reza en lugar del Ángelus durante el
Tiempo Pascual
Regina
Cœli
|
Reina
del Cielo |
V. Regína
cœli, lætáre. Allelúia.
R. Quia quem meruísti portáre.
Allelúia. |
V. Alégrate,
Reina del cielo; aleluya.
R. Porque el que mereciste llevar en tu seno;
aleluya. |
V. Resurréxit,
sicut dixit. Allelúia.
R. Ora pro nobis, Deum. Allelúia. |
V. Ha resucitado, según
predijo; aleluya.
R. Ruega por nosotros a Dios, aleluya. |
V. Gaude et lætáre,
Virgo María. Allelúia.
R. Quia surréxit Dóminus vere.
Allelúia. |
V. Gózate y alégrate,
Virgen María; aleluya.
R. Porque ha resucitado Dios verdaderamente;
aleluya. |
Orémus
Deus, qui per resurrectiónem Fílii
tui, Dómini nostri Iesu Christi,
mundum lætificáre dignátus
es: præsta, quæsumus;
ut, per eius Genetrícem Vírginem
Maríam, perpétuæ capiámus
gáudia vitæ. Per eúndem
Christum Dóminum nostrum.
R. Amen. |
Oración
Oh Dios, que por la resurrección
de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo,
te has dignado dar la alegría al
mundo, concédenos que por su Madre,
la Virgen María, alcancemos el goce
de la vida eterna. Por el mismo Cristo Nuestro
Señor.
R. Amén. |
Salve
Regína
|
Salve |
Salve, Regína, mater
misericórdiæ;
vita, dulcédo et spes nostra, salve. |
Dios te salve, Reina y Madre
de misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra; Dios te
salve. |
Ad te clamámus, éxsules
fílii Evæ.
Ad te suspirámus, geméntes et
flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte.
Et Iesum, benedíctum fructum ventris
tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O Clemens, O pia,
O dulcis Vifgo María.
|
A Ti llamamos los desterrados
hijos de Eva;
a Ti suspiramos, gimiendo y llorando,
en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos;
y después de este destierro
muéstranos a Jesús, fruto bendito
de tu vientre.
¡Oh clementísima!,
¡Oh piadosa!,
¡Oh dulce siempre
Virgen María! |
V. Ora pro nobis sancta Dei Génetrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus
Christi. Amen. |
V. Ruega por nosotros,
Santa Madre de Dios.
R. Para que seamos dignos de alcanzar las
promesas de Nuestro Señor Jesucristo.
Amén. |
Oremus
Omnípotens sempitérne Deus,
qui gloriósæ Vírginis
Matris Maríæ corpus et ánimam,
ut dignum Fílii tui habitáculum
effíci mererétur, Spíritu
Sancto cooperante, præparástida,
ut cuius commemoratióne lætámur,
eius pia intercessióne, ab instántibus
malis et a norte perpétua liberémur.
Per eúndem Christum Dóminum
nostrum.
R. Amen. |
Oremos
Omnipotente sempiterno Dios, que con la
cooperación del Espíritu Santo,
preparasteis el cuerpo y el alma de la gloriosa
Virgen y Madre María, para que fuese
merecedora de ser digna morada de vuestro
Hijo; concedednos que, pues celebramos con
alegría su conmemoración,
por su piadosa intercesión seamos
liberados de los males presentes y de la
muerte eterna. Por el mismo Cristo, Señor
nuestro.
R. Amén. |
Memorare
|
Acordaos |
| Memoráre, o piísima
Virgo María, non ese audítum
a sæculo,
quemquam ad tua curréntem præsídia,
tua implorátem auxília, tua
peténtem suffrágia esse derelíctum.
Ego tali animates confidential ad te, Virgo
Vírginum, Mater, curro; ad te vénio;
coram te gemens peccátor assísto.
Noli, Mater Verbi, verba mea despícere,
sed audi propítia et exáudi.
Amen. |
Acordaos, ¡oh piadosísima
Virgen María!, que se ha oído
decir que ninguno de os que han acudido a
vuestra protección, implorando vuestro
auxilio, haya sido desamparado. Animado por
esta confianza, a Vos acudo, oh Madre, Virgen
de las vírgenes, y gimiendo bajo el
peso de mis pecados me atrevo a comparecer
ante Vos. Oh madre de Dios, no desechéis
mis súplicas, antes bien, escuchadlas
y acogedlas benignamente. Amén. |
| Letanías
del Rosario |
V. Kýrie, eléison
R. Kýrie, eléison
|
V. Señor, ten
misericordia de nosotros
R. Señor, ten misericordia de nosotros |
V. Christe, eléison
R. Christe, eléison |
V. Cristo, ten misericordia
de nosotros
R. Cristo, ten misericordia de nosotros. |
V. Kýrie, eléison
R. Kýrie, eléison |
V. Señor, ten
misericordia de nosotros
R. Señor, ten misericordia de nosotros |
V. Christe, audi nos
R. Christe, audi nos
|
V. Cristo, óyenos
R. Cristo, óyenos |
V. Christe, exáudi nos
R. Christe, exáudi nos
|
V. Cristo, escúchanos
R. Cristo, escúchanos |
V. Pater de cælis, Deus
R. Miserére nobis
|
V. Dios, Padre celestial
R. Ten misericordia de nosotros |
V. Fili, Redémptor mundi
Deus
R. Miserére nobis
|
V. Dios Hijo, Redentor
del mundo
R. Ten misericordia de nosotros |
V. Spíritus Sancte Deus
R. Miserére Nobis
|
V. Dios Espíritu
Santo
R. Ten misericordia de nosotros |
V. Snacta Trínitas, unus
Deus
R. Miserére Nobis
|
V. Trinidad Santa, un
solo Dios
R. Ten misericordia de nosotros |
Sancta María
Ora pro nobis
|
Santa María
Ruega por nosotros |
Sancta Dei Génetrix
Sancta Virgo vírginum
Mater Christi
Mater Ecclésiæ
Mater divínæ grátiæ
Mater puríssima
Mater castíssima
Mater invioláta
Mater intermeráta
Mater immaculáta
Mater amábilis
Mater admirábilis
Mater boni consílii
Mater Creatóris
Mater Salvatóris
Virgo prudentíssima
Virgo veneránda
Virgo prædicánda
Virgo potens
Virgo Clemens
Virgo fidélis
Speculum iustítiæ
Sedes sapiéntiæ
Causa nostræ lætítiæ
Vas spiritual
Vas honorábile
Vas insigne devotiónis
Rosa mýstica
Turris Davídica
Turris eburnean
Domus áurea
Foéderis arca
Ianua cœli
Stella matutina
Salus infirmórum
Refúgium peccatórum
Consolátrix afflictórum
Auxílium Christianórum
Regína Angelórum
Regína Patriarchárum
Regína Prophetárum
Regína Apostolórum
Regína Mártyrum
Regína Confessórum
Regína Vírginum
Regína Sanctórum ómnium
Regína sine labe origináli concépta
Regína in cælum assúmpta
Regína Sacratíssimi Rosárii
Regína familiæ
Regína pacis |
Santa Madre de Dios
Santa Virgen de las vírgenes
Madre de Cristo
Madre de la Iglesia
Madre de la divina gracia
Madre purísima
Madre castísima
Madre virginal
Madre sin mancha
Madre inmaculada
Madre amable
Madre admirable
Madre del Buen Consejo
Madre del Creador
Madre del Salvador
Virgen prudentísima
Virgen digna de veneración
Virgen digna de alabanza
Virgen poderosa
Virgen clemente
Virgen fiel
Espejo de justicia
Trono de sabiduría
Causa de nuestra alegría
Vaso espiritual
Vaso digno de honor
Vaso insigne de devoción
Rosa mística
Torre de David
Torre de marfil
Casa de oro
Arca de la alianza
Puerta del cielo
Estrella de la mañana
Salud de los enfermos
Refugio de los pecadores
Consuelo de los afligidos
Auxilio de los cristianos
Reina de los Ángeles
Reina de los Patriarcas
Reina de los Profetas
Reina de los Apóstoles
Reina de los Mártires
Reina de los Confesores
Reina de las Vírgenes
Reina de todos los Santos
Reina concebida sin pecado original
Reina elevada al cielo
Reina del Santísimo Rosario
Reina de la familia
Reina de la paz |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi.
R. Parce nobis, Dómine.
|
V. Cordero de Dios,
que quitas los pecados del mundo.
R. Perdónanos, Señor. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi.
R. Exáudi nos, Dómine.
|
V. Cordero de Dios,
que quitas los pecados del mundo.
R. Escúchanos, Señor. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta
mundi.
R. Miserére nobis.
|
V. Cordero de Dios,
que quitas los pecados del mundo.
R. Ten misericordia de nosotros. |
| Sub tuum præsídium confúgimus,
sancta Dei Génetrix; nostras deprecations
ne despícias in necessitátibus
nostris sed a perículis cunctis líbera
nos simper, Virgo gloriósa et benedícta. |
Nos acogemos bajo tu protección,
Santa Madre de Dios: no desprecies las súplicas
que te dirigimos en nuestra necesidad, antes
bien, sálvanos siempre de todos los
peligros Virgen gloriosa y bendita. |
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Génetrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus
Christi.
|
V. Ruega por nosotros,
Santa Madre de Dios.
R. Para que seamos dignos de alcanzar las
promesas de nuestro Señor Jesucristo. |
Orémus
Grátiam tuam, quæsumus,
Dómine, méntibus nostris infúnde;
ut qui, ángelo nuntiáte, Christi
Fílii tui incarnatiónem cognóvimus,
per passiónem eius et crucem, ad
resurrectiónis glóriam perducámur.
Per eúndem Christum Dóminum
nostrum.
R. Amen |
Oremos
Te suplicamos, Señor, que derrames
tu gracia en nuestras almas para que los
que, por el anuncio del Ángel, hemos
conocido la Encarnación de tu Hijo
Jesucristo, por su Pasión y Cruz,
seamos llevados a la gloria de su Resurrección.
Por el mismo Jesucristo nuestro Señor.
R. Amén. |
|